segunda-feira, 13 de janeiro de 2014

Breve troca de impressões com José Gil e Vincenzo Russo - A propósito de um texto de Alain Badiou sobre Fernando Pessoa








Caro José Gil

Tenho a tradução portuguesa do 2.º vol. das Meditations Philosophiques (Petit Manuel de L’Inesthétique) do Alain Badiou, pelo Instituto Piaget. No texto sobre Pessoa (“Uma tarefa filosófica: ser contemporâneo de Pessoa”) incluído nesse volume encontram-se as noções de “heterónimo(s)” e de “heteronomia”. Procurei na Net alguma edição publicada para tirar estas dúvidas que já tenho há algum tempo, mas não encontrei.

“Heteronomia” (francês: “hétéronomie”): na pág. 60 surge duas vezes; uma vez na p.62; uma vez na p. 66; uma vez na p.68.
“Heterónimo(s)” (francês: “hétéronyme(s)”): na pág. 60 surge uma vez; uma vez na p.62; na p.65 uma vez, e noutra “semi-heterónimo”; na p.68 uma vez.

Ora, como sabemos, “heteronomia” não é “heteronímia”.

O José Gil tem a versão francesa? Trata-se de erros de tradução ou de impressão de texto? Ou está assim no original? Portanto, no caso de dispor da edição francesa, poderá dizer-me se o termo “heteronomia” traduz “hétéronomie”?

Obrigado
Saudações

Luís Tavares

16/12/2013

-

José Gil


Caro L. Tavares, desculpe o atraso da resposta. Não tenho o texto francês. Não lhe posso, infelizmente, dizer se “heteronomia” traduz “hétéronomie”. Mas pelo sentido da frase deve-se lá chegar…

Saudações
José Gil

19/12/2013

-



Caro José Gil

Obrigado
Depois vejo

Luís Tavares

20/12/2013


-

Nota: Algum leitor desta mensagem terá este livro do Badiou na edição francesa para poder esclarecer-me esta dúvida? Ficaria grato.








Caro Vincenzo Russo

Sou grande apreciador de Pessoa. Também já escrevi e publiquei alguns textos sobre ele. Sei que vai dar uma conferência sobre Badiou e Pessoa no Congresso de Pessoa em Março na Gulbenkian em Lisboa. Ora, eu tenho uma dúvida sobre um texto do Badiou na tradução portuguesa. O Vincenzo tem a versão francesa do 2.º vol. das Meditations Philosophiques - Petit Manuel de L’Inesthétique? No capítulo “Uma tarefa filosófica: ser contemporâneo de Pessoa”, na tradução em português, aparece a palavra heteronomia várias vezes.
A minha dúvida é se Badiou escreveu hétéronomie ou hétéronymie.
Muito obrigado e desculpe o trabalho
Saudações
Luís de Barreiros Tavares (Luís)

14/01/2014

-



Caro Luís

Antes de mais nada, agradeço o seu contacto acerca de uma questão crítica que me interessa muito: Badiou-Pessoa. Já consultei o original francês de L'Inesthétique mas não possuo um exemplar. Em casa, tenho uma tradução italiana. Posso verificar a sua dúvida todavia procurando o volume em francês que está disponível em algumas bibliotecas que conheço.
Atrevo-me a dizer (mas com alguma margem de errro) que Badiou fala em hétéronymie
Em todo o caso, será um grande prazer conhecê-lo em Lisboa em ocasião do Congresso em Março.

Cordialmente

Vincenzo Russo

15/01/2014


-







Pessoa em "flagrante delitro"

-

Entretanto, em conversa com Vicenzo Russo, no Colóquio "O dia Triunfal de Fernando Pessoa", retiraram-se as dúvidas. O Vicenzo confirmou-me que Badiou escreveu no original "hétéronymie" e não "hétéronomie". Portanto, escreveu correctamente e o erro foi da tradução portuguesa. De qualquer modo, não viria mal nenhum ao mundo se Badiou se enganasse.  Qualquer pessoa se pode enganar, e Badiou não é excepção. Mas não foi o caso aqui. Talvez eu próprio me tenha enganado um pouco ao supor que ele pudesse ter-se enganado numa questão tão fulcral em Fernando Pessoa. No entanto mantive sempre a hipótese de que fosse erro da versão portuguesa. Tanto assim que já tinha encomendado o livro na Livraria Francesa.

Os meus agradecimentos ao Vicenzo Russo e ao José Gil.

Sem comentários:

Enviar um comentário