Caro José Gil
Tenho a tradução
portuguesa do 2.º vol. das Meditations Philosophiques (Petit
Manuel de L’Inesthétique) do Alain Badiou, pelo Instituto Piaget. No
texto sobre Pessoa (“Uma tarefa filosófica: ser contemporâneo de Pessoa”)
incluído nesse volume encontram-se as noções de “heterónimo(s)” e de
“heteronomia”. Procurei na Net alguma edição publicada para tirar estas dúvidas
que já tenho há algum tempo, mas não encontrei.
“Heteronomia”
(francês: “hétéronomie”): na pág. 60 surge duas vezes; uma vez na p.62; uma vez
na p. 66; uma vez na p.68.
“Heterónimo(s)”
(francês: “hétéronyme(s)”): na pág. 60 surge uma vez; uma vez na p.62; na p.65
uma vez, e noutra “semi-heterónimo”; na p.68 uma vez.
Ora, como sabemos,
“heteronomia” não é “heteronímia”.
O José Gil tem a
versão francesa? Trata-se de erros de tradução ou de impressão de texto? Ou
está assim no original? Portanto, no caso de dispor da edição francesa, poderá
dizer-me se o termo “heteronomia” traduz “hétéronomie”?
Obrigado
Saudações
Luís Tavares
16/12/2013
-
José Gil
Caro L. Tavares,
desculpe o atraso da resposta. Não tenho o texto francês. Não lhe posso,
infelizmente, dizer se “heteronomia” traduz “hétéronomie”. Mas pelo sentido da
frase deve-se lá chegar…
Saudações
José Gil
19/12/2013
19/12/2013
-
Caro José Gil
Obrigado
Depois vejo
Luís Tavares
20/12/2013
-
Nota: Algum leitor desta mensagem terá este livro do Badiou na edição francesa para poder esclarecer-me esta dúvida? Ficaria grato.
Caro Vincenzo Russo
Sou grande
apreciador de Pessoa. Também já escrevi e publiquei alguns textos sobre ele. Sei
que vai dar uma conferência sobre Badiou e Pessoa no Congresso de Pessoa em
Março na Gulbenkian em Lisboa. Ora, eu tenho uma dúvida sobre um texto do
Badiou na tradução portuguesa. O Vincenzo tem a versão francesa do 2.º
vol. das Meditations Philosophiques - Petit Manuel de
L’Inesthétique? No capítulo “Uma tarefa filosófica: ser contemporâneo de
Pessoa”, na tradução em português, aparece a palavra heteronomia várias vezes.
A minha dúvida é se
Badiou escreveu hétéronomie ou hétéronymie.
Muito obrigado e
desculpe o trabalho
Saudações
Luís de Barreiros Tavares (Luís)
14/01/2014
-
Caro Luís
Antes de mais nada,
agradeço o seu contacto acerca de uma questão crítica que me interessa muito:
Badiou-Pessoa. Já consultei o original francês de L'Inesthétique mas não
possuo um exemplar. Em casa, tenho uma tradução italiana. Posso verificar a sua
dúvida todavia procurando o volume em francês que está disponível em algumas
bibliotecas que conheço.
Atrevo-me a dizer
(mas com alguma margem de errro) que Badiou fala em hétéronymie.
Em todo o caso, será
um grande prazer conhecê-lo em Lisboa em ocasião do Congresso em Março.
Cordialmente
Vincenzo Russo
15/01/2014
-
Pessoa em "flagrante delitro"
-
Entretanto, em conversa com Vicenzo Russo, no Colóquio "O dia Triunfal de Fernando Pessoa", retiraram-se as dúvidas. O Vicenzo confirmou-me que Badiou escreveu no original "hétéronymie" e não "hétéronomie". Portanto, escreveu correctamente e o erro foi da tradução portuguesa. De qualquer modo, não viria mal nenhum ao mundo se Badiou se enganasse. Qualquer pessoa se pode enganar, e Badiou não é excepção. Mas não foi o caso aqui. Talvez eu próprio me tenha enganado um pouco ao supor que ele pudesse ter-se enganado numa questão tão fulcral em Fernando Pessoa. No entanto mantive sempre a hipótese de que fosse erro da versão portuguesa. Tanto assim que já tinha encomendado o livro na Livraria Francesa.
Os meus agradecimentos ao Vicenzo Russo e ao José Gil.
Sem comentários:
Enviar um comentário