quinta-feira, 14 de março de 2013

Algumas questões sobre Grego colocadas a José Trindade Santos








L.B.T. : Aí vão umas dúvidas:
Como traduz os termos ‘yparchein’ (ὑπάρχειѵ), ‘yparchon’ (ὑπάρχοѵ), ‘yparchei’ (ὑπάρχει) e seus derivados? Encontramos estes termos frequentemente nalguns passos da Metafísica (p.ex., 1041a-b). Na Física também surgem, mas parece-me menos frequente.
A pergunta vai um pouco descontextualizada. Mas, na minha ignorância sobre esta e outras questões, prefiro formulá-la assim.
Significa ‘existente’, ‘algo’, ‘qualquer coisa’? ‘Existência’, ‘meios de existência’? ‘Começo’, ‘nascimento’? Poderá considerar-se um termo técnico filosófico? Há alguma relevância filosófica nestes termos? Reenviam também para algum sentido de pertença? Ou não se trata bem disto?
Não vem no livro do Peters (Peters, F.E., Termos Filosóficos Gregos, Gulbenkian). Por outro lado, não fiquei esclarecido ao consultar o meu actual dicionário do Grego. Já tive um bom, mas tive vendê-lo há uns anos. Tampouco a Gramática e Compêndios do Grego de que disponho me esclareceram. Talvez deva consultá-los melhor...
Um outro ponto: a raiz ‘ὕπαρ’ remete para ‘realidade’, ‘visão verdadeira’. Há relação? 
Está mal colocada a questão? Como lhe disse, logo que nos conhecemos, não sei Grego.


Estrada da Arruda, Várzea do Brejo, nº36 2ºDto, Alverca do Ribatejo, Portugal.

10/03/2013

-



J.T.R. : É um termo frequentemente usado por Aristóteles para significar “subsistir”, “subsistente”, podendo ainda admitir a tradução “existente(s)”.
Confirmo “hypar” (oposto a “onar”: “sonho”). A preposição em hyparchô é “hypo” (sob).
Mande sempre


José Trindade Santos
Condomínio Village Atlântico Sul, R. da Falésia 1260, Casa C6,  Ponta do Seixas, João Pessoa, Paraíba, 58.045-670 - Brasil.

11/03/2013

-


L.B.T. : Umas dúvidas que não ficaram bem esclarecidas numa conversa por e-mail que tive há tempos com o Fernando Belo.
Falei-lhe da relação semântica e etimológica entre horismos (definição) e horizôn (horizonte), por razões que agora não vêm a propósito. Ele disse-me que em tempos tinha ligado, enganando-se, segundo disse, oros  (monte) a horismos (definição), palavra que ele conhecia de Marcos (Evangelho de Marcos). Mas há alguma relação entre estes termos e oros (monte)? Não havendo, isso deve-se, conforme acrescentou o F. Belo a que "este tem um espírito doce (sem h) e os outros um espírito rude (h)"?

12/03/2013


 -



J.T.S. : É como diz. São duas palavras diferentes, com significados distintos.Veja, p. ex., 'Orestes': "montanhoso". Se estivesse em casa, falaria ainda do verbo oraô, que se traduz por "ver", e sugere uma possível relação entre as duas famílias de termos.

12/03/2013

-





Sem comentários:

Enviar um comentário