L.B.T. : Aí vão umas dúvidas:
Como traduz os termos ‘yparchein’ (ὑπάρχειѵ), ‘yparchon’ (ὑπάρχοѵ), ‘yparchei’ (ὑπάρχει) e seus derivados? Encontramos
estes termos frequentemente nalguns passos da Metafísica (p.ex.,
1041a-b). Na Física também surgem, mas parece-me menos frequente.
A pergunta vai um pouco descontextualizada. Mas, na minha
ignorância sobre esta e outras questões, prefiro formulá-la assim.
Significa ‘existente’, ‘algo’, ‘qualquer coisa’?
‘Existência’, ‘meios de existência’? ‘Começo’, ‘nascimento’? Poderá
considerar-se um termo técnico filosófico? Há alguma relevância filosófica
nestes termos? Reenviam também para algum sentido de pertença? Ou não se trata
bem disto?
Não vem no livro do Peters (Peters, F.E., Termos Filosóficos Gregos, Gulbenkian).
Por outro lado, não fiquei esclarecido ao consultar o meu actual dicionário do
Grego. Já tive um bom, mas tive vendê-lo há uns anos. Tampouco a Gramática e
Compêndios do Grego de que disponho me esclareceram. Talvez deva consultá-los
melhor...
Um outro ponto: a raiz ‘ὕπαρ’ remete para ‘realidade’, ‘visão verdadeira’. Há
relação?
Está mal colocada a questão? Como lhe disse, logo que nos
conhecemos, não sei Grego.
Estrada da Arruda, Várzea do Brejo, nº36 2ºDto, Alverca do
Ribatejo, Portugal.
10/03/2013
-
J.T.R. : É um termo frequentemente usado por Aristóteles para
significar “subsistir”, “subsistente”, podendo ainda admitir a tradução
“existente(s)”.
Confirmo “hypar” (oposto a “onar”: “sonho”). A
preposição em hyparchô é “hypo” (sob).
Mande sempre
José Trindade Santos
Condomínio Village Atlântico Sul, R. da Falésia 1260, Casa
C6, Ponta do Seixas, João Pessoa, Paraíba, 58.045-670 - Brasil.
11/03/2013
-
L.B.T. : Umas
dúvidas que não ficaram bem esclarecidas numa conversa por e-mail que
tive há tempos com o Fernando Belo.
Falei-lhe da relação semântica e etimológica entre horismos (definição) e horizôn (horizonte), por razões que agora não vêm a propósito. Ele disse-me que em tempos tinha ligado, enganando-se, segundo disse, oros (monte) a horismos (definição), palavra que ele conhecia de Marcos (Evangelho de Marcos). Mas há alguma relação entre estes termos e oros (monte)? Não havendo, isso deve-se, conforme acrescentou o F. Belo a que "este tem um espírito doce (sem h) e os outros um espírito rude (h)"?
Falei-lhe da relação semântica e etimológica entre horismos (definição) e horizôn (horizonte), por razões que agora não vêm a propósito. Ele disse-me que em tempos tinha ligado, enganando-se, segundo disse, oros (monte) a horismos (definição), palavra que ele conhecia de Marcos (Evangelho de Marcos). Mas há alguma relação entre estes termos e oros (monte)? Não havendo, isso deve-se, conforme acrescentou o F. Belo a que "este tem um espírito doce (sem h) e os outros um espírito rude (h)"?
12/03/2013
-
J.T.S. : É como
diz. São duas palavras diferentes, com significados distintos.Veja, p. ex.,
'Orestes': "montanhoso". Se estivesse em casa, falaria ainda do verbo
oraô, que se traduz por "ver", e sugere uma possível relação
entre as duas famílias de termos.
12/03/2013
Sem comentários:
Enviar um comentário